標題: Bon Jovi - These Days 感人好聽阿~~附中文歌詞 [打印本頁] 作者: 0彭帥0 時間: 2011-7-18 21:44 標題: Bon Jovi - These Days 感人好聽阿~~附中文歌詞
[Youtube]UCUzwEst3pE&feature[/Youtube] & _7 D% k2 a7 O1 a& p5 f最後的倫敦人好多~~~ " r1 {% l4 R. G7 m' k* R0 E& Y4 G8 j8 z當Rock Star真爽@@ ! b0 p* ^' X. M9 M, e! ]4 U4 f- ]- D
I was walking around, just a face in the crowd) j0 T2 E+ T1 Q
在洶湧的人群中 我不過是張陌生的臉 * h) I6 } U% j% ETrying to keep myself out of the rain( A$ I. d# b; y" _" _4 E( R+ V) L) ^
只求避風遮雨 8 _0 I$ ?5 }8 n! W$ ZSaw a vagabond king wear a styrofoam crown ' Z' O. b. x. \' _% g3 w g街上有個流浪漢頭戴保麗龍做的皇冠 7 u# G- c3 N' {( `$ M6 aWondered if I might end up the same; U a4 K" n" \, p
不曉得我會不會淪落到這個地步 o/ k) \9 Y) r5 e3 E7 [0 E
There's a man out on the corner, singing old songs about change2 N' u* Q8 Z( Q- I# c3 z' d
轉角的街頭藝人,唱著關於時代變遷的老歌! f' [/ \! o8 e( I% Z) ]
Everybody got their cross to bare, these days - W1 Q6 @- P5 I) {+ j+ ~- |這個年代 每個人心中都承受著苦痛& v7 a3 W+ m7 m. W- @: h( D! Z
9 A) V4 m# d% @0 X3 PShe came looking for some shelter with a suitcase full of dreams * P9 e z$ n, c( A她拎著裝滿夢想的行囊,找尋遮風避雨的地方% I* y& H+ W, ]' b2 p
To a motel room on the boulevard# _3 n8 K7 f+ x" l, L
最後落腳在大街上的汽車旅館) w7 n' w2 ~+ ^
I guess she's trying to be James Dean + M* R+ N$ \ I+ a* j也許她想學詹姆士狄恩 4 E$ R( Q# ?) R8 K: u+ p- P" oShe's seen all the disciples and all the "wanna be's"5 K/ I, G. h8 l+ r0 X- K
她看遍這個年代的拜金主義者,與汲汲名利的眾生 : W- s' l; k9 o1 z5 n; d7 R0 e1 ZNo one wants to be themselves these days 4 A% D2 O* o' ]* v這個年代沒有人想做自己* o( ?; D5 V+ x" Z
Still there's nothing to hold on to but these days ! ?( [' N! W2 z" I4 B& p也沒有什麼信念可以寄託 5 T$ {# P2 T' h" C. \These days - the stars seem out of reach" ]7 n- q4 Z5 R0 F
這個年代 星星似乎遙不可及* q! t, Q1 {9 u4 K1 U
These days - there ain't a ladder on these streets Q2 |4 f* q. s4 z
這個年代 人人都想一步登天 , _5 j% c- C! q0 q* aThese days - are fast, love don't last in this graceless age8 U( d5 [. c/ w# p0 u( R$ m
時代蛻變迅速 沒有永遠的愛情 在這個不道德的年代$ f7 e/ I+ k0 |/ J5 a$ s
There ain't anybody left but but us these days 6 p1 C7 r( y+ Z0 A8 }8 d5 I2 K' |只有我們被時代洪流所遺忘+ S4 L+ M+ ], q2 ` f
Jimmy shoes busted both his legs, trying to learn to fly0 e" F2 n' y- D* | Q
他綁住自己的雙腳,想學會如何飛行5 H) J5 @5 x# i9 [, L3 |% \- x( j
From a second story window, he just jumped and closed his eyes : J& A6 P$ ~+ J3 h+ z" M從二樓的窗口,他閉上雙眼跳下' s R* E; ~. L* R. p
His mamma said he was crazy - he said mamma "I've got to try"6 m5 B4 ^3 d2 c _
母親說他瘋了,他跟媽媽說"我必須這樣做"2 I% P1 J: f5 d
Don't you know that all my heroes died/ H9 w# D4 H0 b: E& q
因為我堅信的信念已不存在這個世界% s% @8 U |4 c( [
And I guess I'd rather die than fade away: m" U: V- v% E0 @. R) ^2 z8 A
我情願死也不願被吞噬" C7 E. N0 Q* C8 R6 R: @4 Y
These days - the stars seem out of reach1 G* A" M9 o. Q
這個年代 星星似乎遙不可及 , o9 o- T- l, c1 F( pBut these days - there ain't a ladder on the streets6 j4 e0 M( n6 u7 f3 ?* Y& r
這個年代 人人都想一步登天 & N$ C5 Y9 S, ~3 i }2 D+ C) UThese days - are fast, nothing lasts in this graceless age * O9 \* O$ i7 @8 A時代蛻變迅速 沒有什麼可以永遠 在這個不道德的年代 7 |, Z! u. G7 q0 u% t% rEven innocence has caught the midnight train ! x B3 m0 V4 H純真亦無處容身9 d6 J6 i! x' I$ _2 A& S
And there ain't anybody left but but us these days! E$ _2 x; r- F# \. E
最後只有我們被時代洪流所遺忘2 `& u0 K! B& j2 I& m
. j* G, Q2 H0 |% [# a. UI know Rome's still burning ) y% Z$ h/ E$ D8 w/ t墮落如古羅馬終究被大火焚燬' i" ], x \ ^, X& p& |4 {
Though the times have changed ]6 r% _ h: i0 z
雖然時代不同 但我深信真理不變6 }! j6 X& I, f
This world keeps turning round and round and round and round2 j- g7 C4 C8 o' E( R$ O# D' h! ~
這個年代 世界不停轉變- |* {$ v) d# E! K; i. |4 }" A& y! X5 q
These days* L2 y( T4 }2 v& P6 X I
2 b. q% B: Q3 W! X( _& n; k) @: z
0 I! Z; a' H) X! O' mThese days - the stars seem out of reach$ ^* d0 R% t: r* U. K
這個年代 星星似乎遙不可及: F2 f2 B2 E D9 C
But these days - there ain't a ladder on the streets ( {: Z! B! m# |& h! R1 h# L9 v& p這個年代 人人都想一步登天 " \, G% D! c4 r8 X0 \These days - are fast, nothing lasts in this graceless age / q: \' b9 h0 d5 Y1 c時代蛻變迅速 沒有什麼可以永遠 在這個不道德的年代8 k( W" j/ t% B) b
Even innocence has caught the midnight train; O& q7 A& S1 ~. D/ j) N' N
純真亦無處容身1 k+ j- {% D. p0 k; [% ^5 i
And there ain't anybody left but but us these days 1 d3 S* t( D1 G, M3 w最後只有我們被時代洪流所遺忘 ' c3 U5 Y; n5 F4 ?" t4 |+ M7 J' l* r3 Y: M4 K, a6 y# p0 k( J5 V8 y
These days - the stars seem out of reach : _# u" l" |6 M" \2 F7 P5 c這個年代 星星似乎遙不可及0 [- _# K* j6 t" {) k. L
But these days - there ain't a ladder on the streets4 D6 U- C4 Z7 b2 ?- M/ m- o0 C
這個年代 人人都想一步登天/ ?' W7 z2 V: N* r1 H2 t
These days - are fast, nothing lasts in this graceless age v8 f- ~3 b/ @
時代蛻變迅速 沒有什麼可以永遠 在這個不道德的年代% u2 O( a( g8 E' b( c, j) F
There ain't no time to waste( M& n6 s9 j& l% P* W$ b' j/ G# f: `4 p
似乎不該浪費時間思考這些 ! A! R1 ]$ J! c* }8 y* @There ain't anybody left to take the blame ; ^ x* s0 s; K: q6 n9 r! {似乎不該有任何人為一切負責 - A/ O6 w) v$ ?3 RAnd there ain't anybody left but but us these days+ u5 v9 }9 P' P1 {
最後只有我們被時代洪流所遺忘7 r5 J/ u0 T/ P# K' s7 L7 n
There ain't anybody left but but us these days% S9 D! a$ s5 X. M5 @" _/ s+ X
最後只有我們被時代洪流所遺忘作者: 0彭帥0 時間: 2011-7-18 22:02