標題: Bon Jovi - These Days 感人好聽阿~~附中文歌詞 [打印本頁] 作者: 0彭帥0 時間: 2011-7-18 21:44 標題: Bon Jovi - These Days 感人好聽阿~~附中文歌詞
[Youtube]UCUzwEst3pE&feature[/Youtube] 4 ?) V w# K% w8 x L) ^1 [最後的倫敦人好多~~~ * W, D C, J; K8 `. L/ f4 G3 W當Rock Star真爽@@ , s- c/ L( i1 S \ 4 m; i" U0 u, _3 } Q/ u+ i E; a2 jI was walking around, just a face in the crowd $ {0 b; A3 v& X& p V/ M3 V- f在洶湧的人群中 我不過是張陌生的臉7 W7 j3 J C& [+ v3 F
Trying to keep myself out of the rain . ?( `6 j0 n; D( ~# B/ `# m只求避風遮雨 - O! \5 j8 \2 i+ kSaw a vagabond king wear a styrofoam crown ( H& {% ?* V1 i6 }) q; Y街上有個流浪漢頭戴保麗龍做的皇冠 ; o% Q- ~8 {( y! L1 BWondered if I might end up the same$ M9 @5 q" `; Y) M& B; r: g2 p; g' E
不曉得我會不會淪落到這個地步2 [2 g1 I: T7 x/ \2 d% I1 o
There's a man out on the corner, singing old songs about change# s; R( w# }2 x9 g2 A- J6 l. p1 c
轉角的街頭藝人,唱著關於時代變遷的老歌* q A% _+ k. Q
Everybody got their cross to bare, these days2 S' p% r1 _! r
這個年代 每個人心中都承受著苦痛8 `" R% r6 f: K9 [7 l7 f
- e: R% X, `# m
She came looking for some shelter with a suitcase full of dreams G8 S" ~! g; r她拎著裝滿夢想的行囊,找尋遮風避雨的地方6 x& n) S/ o6 \- D( I9 U. D
To a motel room on the boulevard: z9 [! p8 @3 {" ?% Q. D
最後落腳在大街上的汽車旅館5 Z3 o( T, J% v; h) R
I guess she's trying to be James Dean 7 i2 t5 P* ~6 @- H. @也許她想學詹姆士狄恩 ! g/ @( Z2 g/ J: G" V0 C! e1 N# [She's seen all the disciples and all the "wanna be's"2 b( R7 O' g1 Z# f2 S
她看遍這個年代的拜金主義者,與汲汲名利的眾生$ _! I. C+ u9 j/ E; \# _
No one wants to be themselves these days * ~3 \' a- l8 e3 k6 P. V這個年代沒有人想做自己 0 K" E% k# N' r, Z8 n; oStill there's nothing to hold on to but these days 8 L! T- g3 U! n: Z; r% B也沒有什麼信念可以寄託. ?5 B$ O" Z( H( C+ B" v0 o+ w
These days - the stars seem out of reach4 ?% p" N5 }, Z$ |
這個年代 星星似乎遙不可及 6 k- _$ x) G0 g) RThese days - there ain't a ladder on these streets + I# A* u1 P; ?$ {3 ^這個年代 人人都想一步登天 3 I( {4 b ~8 F# q. WThese days - are fast, love don't last in this graceless age" o: N/ q: b0 {# |0 f! ]' V* |
時代蛻變迅速 沒有永遠的愛情 在這個不道德的年代; h' k' d( m0 e$ J7 m/ L& q7 p
There ain't anybody left but but us these days , O: o7 c1 u1 e! T只有我們被時代洪流所遺忘 - H1 ]6 i2 q' WJimmy shoes busted both his legs, trying to learn to fly' O8 }3 K" p1 H( G
他綁住自己的雙腳,想學會如何飛行4 A1 P! w/ t: V; o
From a second story window, he just jumped and closed his eyes6 F4 [" f6 g( I& d6 N9 g) Y
從二樓的窗口,他閉上雙眼跳下" N1 M8 O0 k9 P& H
His mamma said he was crazy - he said mamma "I've got to try"/ q6 M1 _* _) X7 x, K
母親說他瘋了,他跟媽媽說"我必須這樣做" ; q# P, [1 X! [" c5 y* W* DDon't you know that all my heroes died2 L! i$ C# D- W/ {" u
因為我堅信的信念已不存在這個世界 2 B( |4 f! {6 q% Z& TAnd I guess I'd rather die than fade away r( ~9 f* ]" d. ]+ m我情願死也不願被吞噬9 G: M* L0 S: e3 |8 H
These days - the stars seem out of reach0 u" B6 r4 p1 L
這個年代 星星似乎遙不可及 5 d; h/ _% o) H' q3 ^, HBut these days - there ain't a ladder on the streets6 V5 B i2 [% H( ]* a
這個年代 人人都想一步登天 5 o* \; F r3 @8 cThese days - are fast, nothing lasts in this graceless age2 @) P. ~/ v$ F0 h: f
時代蛻變迅速 沒有什麼可以永遠 在這個不道德的年代 , k% f$ a/ T) wEven innocence has caught the midnight train! C- u' } S: o( r- q( K, |" u
純真亦無處容身 / q- Z, O$ H% ]& i% A# RAnd there ain't anybody left but but us these days( b( B$ f* H# V! a
最後只有我們被時代洪流所遺忘 " ^! n, H; `# U+ C/ t+ W2 @. M0 [9 y- u; c
I know Rome's still burning4 _+ I5 K3 X& D7 a& {& g! t2 R0 l
墮落如古羅馬終究被大火焚燬 $ O3 R3 P! L6 H% ~2 U& }: f& a7 vThough the times have changed 7 ~, Q/ E& C1 `6 _- H: Q4 y- n2 E( r雖然時代不同 但我深信真理不變; }/ `2 f8 C+ Q3 D8 G1 B( [
This world keeps turning round and round and round and round& n# l8 A2 p# S( ~* w6 ?3 [# l
這個年代 世界不停轉變 - \' s; m; p* ^* E! S% N8 sThese days ( a0 ?4 ~' B2 x; m! ~& b' a2 H$ }5 v: o0 h2 F. |
- w- r' ^2 B+ CThese days - the stars seem out of reach0 l/ O! P6 I% z3 ]0 a* F: R
這個年代 星星似乎遙不可及 4 l. [$ L5 k8 c) h" R! w8 EBut these days - there ain't a ladder on the streets # k! L5 m6 y8 I0 j v" }這個年代 人人都想一步登天" S2 Q# _& A. ~5 I- a! i# B# J" I
These days - are fast, nothing lasts in this graceless age$ s; B. }" } d/ D& s- |
時代蛻變迅速 沒有什麼可以永遠 在這個不道德的年代8 V/ Q( K$ q5 ]) R( T/ L+ r3 y
Even innocence has caught the midnight train# ?* j1 B. L, U+ E" G
純真亦無處容身 1 d" | r6 \% V) @& [& }And there ain't anybody left but but us these days 4 _ i0 I* Y8 K) j: H最後只有我們被時代洪流所遺忘( Z1 z; F$ \# F' x' {) r. X- }
* W! f& V, i0 `8 eThese days - the stars seem out of reach , s6 t% G/ v. }; M$ a這個年代 星星似乎遙不可及 ) E1 d; j- h/ a* n5 gBut these days - there ain't a ladder on the streets 2 j( s8 ]6 J9 D9 h `( x這個年代 人人都想一步登天 , m0 ?8 d6 b. L4 M2 sThese days - are fast, nothing lasts in this graceless age! D+ J* q9 l! N n6 x; ^$ J
時代蛻變迅速 沒有什麼可以永遠 在這個不道德的年代 8 ?% s; u( x; p& h, _There ain't no time to waste 1 w1 N* f; O5 v) ]" `( U6 z似乎不該浪費時間思考這些 7 i o% R! d& D7 s0 \3 w) IThere ain't anybody left to take the blame $ K J5 N$ X6 M- s; ?似乎不該有任何人為一切負責- R7 z9 T( c# [: f) c( `7 u/ i" M
And there ain't anybody left but but us these days ; j# [" k- ^. B. p, @* Y! I. j最後只有我們被時代洪流所遺忘( Z( Y9 X9 N a8 S \2 N
There ain't anybody left but but us these days [8 D {: |3 L Z& e g# Z8 z( c
最後只有我們被時代洪流所遺忘作者: 0彭帥0 時間: 2011-7-18 22:02